Mama czy mamusia, a może matka? A jak z tatusiem? Tata czy ojciec?

Mama czy mamusia, a może matka? A jak z tatusiem? Tata czy ojciec?

Po wielu latach uczenia się języka, człowiek uczy się także wrażliwości na niego. Czasami warto znać właściwe tłumaczenie w języku ojczystym, aby zapamiętać znaczenie i moc danego słowa.

Dzieciaki już od najmłodszych lat, uczą się wyrażenia „mum” – mama. Ciekawe dlaczego nie „mother”? Zbyt trudne na początek?

mother -> matka

mom AE mum BE -> mama

mommy AE mummy BE -> mamusia

Liczba mnoga: mothers, moms AE, mums BE, mommies AE, mummies BE

W mowie potocznej często pojawiają się słowa „ma” lub „mama”. Wyrażenia te można także usłyszeć w piosenkach, na przykład Jeniffer Lopez „Ain`t Your Mama”.

https://www.youtube.com/watch?v=Pgmx7z49OEk

father -> ojciec

dad – > tata

daddy -> tatuś

Liczba mnoga: fathers, dads, daddies

Tutaj warto zwrócić uwagę na niezbyt bogaty w słowa hit lat 70-tych „Daddy cool” śpiewany przez Boney M. https://www.youtube.com/watch?v=otna9Pe3jWg

„Daddy cool” nie jest żadnym idiomem angielskim, lecz tylko wyrażeniem, które się rymuje: „crazy like a fool” (fool-cool). Na marginesie, ta piosenka może mieć kilka interpretacji. Jedną z nich jest tłumaczenie, że „daddy” jest „cool”, inna odnosi się do „sugardaddy”, czyli sponsora, choć nie biznesowego, lecz mężczyzny utrzymującego swoje młodsze partnerki, lub nawet stręczyciela…

Skoro jest w użyciu słowo „mama”, „ma”, to wersja męska też istnieje – „papa” lub „pa”.

Nic też w tym dziwnego, że w zdrobnieniach dziadków widnieją podobne końcówki:

grandmother →grandmom AE, grandmum BE → grandma → granny → nan

grandfather → granddad →grandpa

Wersja skrócona i zdrobnienia także pojawiają się w wyrazach:

brother → bro

sister → sis

little brother → braciszek

little sister → siostrzyczka

aunt → auntie

ciocia → cioteczka

son → sonny – synuś (co innego gdybyśmy powiedzieli „sonny boy”, wtedy mamy na myśli, że chłopczyna coś przeskrobał).

kid → kiddo, kiddie

dziecko → dzieciak, szkrab

husband → hubby

mąż → mężulek

wife → wifey

żona → żoneczka

Drodzy Learners, jak widzicie jest wiele skrótów i zdrobnień. Warto je znać i używać, gdyż wtedy będziemy mogli z łatwością rozmawiać z naszymi anglojęzycznymi przyjaciółmi i pełniej wyrażać nasze emocje.